Смешные переводы

Стояла сегодня в кабинете ветеринара - на стене картинка - Чуковский , "Доктор Айболит" - в местном варианте - Tohtori Kivuton...

:-)))

Поделитесь с друзьями!

18 комментариев

lena
не относится к переводам, но все же... забавно, но многие финны уверены, что Чебурашка - девочка, а я всю жизнь считала его "мальчиком" )) спрашивала из интереса у русских знакомых, тоже все говорили, что мальчик... ))
svetlana
a ja slishala chto cheburashku nazivajut prosto Genan kaveri (=
lena
да, уточнение: если финны смотрят именно русский мультик (русскоговорящие финны), то Чебурашка все-таки не относится напрямую к теме "смешные переводы", это скорее к когнитивной лингвистике...
anastasi
kak zamudrenno...nu ladno,sporit ne stanu... esli nazvanije knigi perevili taki "cheburashka i gena" kak " Gena ja Muksis" ... to budem schitat chto eto i ne perevod vovse i tem bolee ne smeshnoj.... ;-)))
lena
а, все, кажется, поняла, почему мы друг друга не поняли, я же не про Вашу реплику написала, что она не относится к переводам!!! а именно про то, как финны воспринимают Чебурашкин пол ;) это уже правда больше к сфере мышления и мировосприятия нации, чем к переводам...
olga
Чебуратор - вобще оч сильное имя)))))

Но "Типурашку" не переплюнет)))))))))))
dmitrij
Из-за того, что дети не умеют читать, в Финляндии детские мультики дублированы на финском языке. Наши мультики про Чебурашку или Маугли уже здоровые дяди и тети помнят (как и мы) как часть своего детства, цитируют (на финском естественно). Или увидев мультик "Трое из Простоквашина" говорят: "О Поцтальон Пецкин".
oleg
В принципе понятно, почему финны считают, что чебурашка женского пола. В русском мультике чебурашка постоянно заявляет о своем мужском поле. "Я был когда-то странной игрушкой деревянной... "
В финском нет родов. Поэтому им приходится подключать воображение, которое подсказывает им, что чебурашка скорее смахивает на девочку :)
denis
хе-хе, ну ладно Типурашка.. очень даже по-фински, но девочка..
странные у финов какие-то представления о женственности! :)
den
Кстати, по озвучке (оригинальной) мне Чебурашка тоже всегда казалась девочкой. Уж больно тоненьким голоском говорит - мальчики так не говорят :) Финской озвучки не слышал.
denis
я слышала песню про голубой вагон на финском, так она тут в контакте гуляла, кстати, по-моему, голоса героев похожи на русские..
Мальчики так не говорят, хотите сказать, что девочки так выглядят? :)
den
На счет внешнего вида, то, думаю, что ни те ни другие так не выглядят :)) А вот голос о многом говорит :)
А песенку я тут тоже слышал, но там Гена поет, а не Чебурашка.
artox
v rossie mosno gavarit paskareikä a finländie eta ushe plahojo slovo :D
olga
ну по поводу paskareikä - то и на русском то тоже ,вобщем ,не очень культурное слово :-)))

а вот про переводы еще. Лебединое озеро переведено как Joutsenlampi...а ведь оно тогда получается Лебединый пруд?
den
Просто у финнов понятие озеро - это нормальное озеро, а маленькое озерцо тоже может быть - лампи. А у русских любая лужа - озеро. Отсюда и расхождения :) Вообще лебединым и может быть только пруд или небольшое озерцо. Т.е. водоем заселенный преимущественно лебедями. Целое озеро в полноценном географическом масштабе назвать лебединным вряд ли можно.
masha
кстати по поводу того ,что чебурашка говорит ну очень уж тоненьким голоском -то и так вроде бы понятно,что его женщина озвучивает, но тем не менее чебур всегда о себе в мужском роде заявлял)) также и заяц из "Ну,погоди!" -мальчик, но озвучивала его Надежда Румянцева =)))))

а что такое paskareikä? =))))
dmitrij
"чебур всегда о себе в мужском роде заявлял))"
Сказали же, что в Финском языке родов нет, потаму финны по голоску и ориентируются.

Зайди на www.ilmainensanakirja.fi , там набери сначала "paska", потом "reikä", и сразу все поймешь.
svetlana
Кстати,а Шапокляк зовётся Isokomero,это в книжке,а в мультике я не обратила внимание.