перевод!

пожалуйста, переведите мне фразу "ты моя единственная любовь"
Очень надо!!
заранее спасибо)
comments powered by HyperComments

Поделитесь с друзьями!

27 комментариев

nastja
Ti mi único amor я кончено тока учу язык но вроде так))))
janochka
настя, спасибо) но мне уже другая фраза понадобилась..тут так легко не отделаешься:D
помогитее вот это перевести
Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении.
и чтобы без грамматических ошибок.... я буду век благодарна кто это сможет сделать!!!
nastja
вот на этом я тебе не помогу так как тока начала учить))))надеюсь найдуться знатоки испанского и помогут тебе))) я просто самое элементарное знаю)))
ulija
Amar no es mirarse el uno al otro; es mirar juntos en la misma dirección.
janochka
Юля, это точно праивльно?? мне просто для гравировки...не хочется ошибится)
ulija
если дословно переводить, то
tu eres mi unico amor
а то что до этого написали переводится как:
"любить это не смотреть друг на друга, а смотреть в одном направлении"
ulija
блин,ну вы как маленькие,чес.слово.
в испанском варианте-эта фраза пишется так ,как я написала.любить....и так далее.вам нужен правильный перевод или дословный,как на китайских игрушках,черт ногу сломит.
пишите как хотите
вариант ,кот.я вам написала-тот,который употребляется в Испании.и в правильном,классическом переводе он будет именно таким.
janochka
так я и не спорила на счет этого...) я спросила, что там amAr так и должно быть?
marija
Amar no es mirarse el uno al otro; es mirar juntos en la misma dirección.
Antoine de Saint-Exupery.
Еще одна из любимых
Siempre hay un poco de locura en el amor. Pero siempre hay también un poco de razón en la locura.
Friedrich Nietzsche.
ksenija
не меняйте AMAR на AMOR!

честно говоря, для гравировки предпочла бы "eres mi único amor", т.к. фраза Ю. Врублевской звучит слишком философски для признания любви, ИМХО!
ulija
это не моя фраза.а перевод,который человек попросил.тему почитай!
и amar на amor заменить можно.
но если уж так важно употребить именно amor,то лучше фразу построить так:
El amor no consiste en mirarse el uno al otro, sino más bien mirar los dos en la misma dirección.
а вообще,что в лоб,что по лбу..
если в первую фразу все-таки поставить amor ,это не будет ошибкой.
janochka
Ксения, благо мне признаваться в любви не надо, именно ЭТУ фразу я беру намеренно, а не выбрав ее из кучи подобных. Я лишь попросила её перевода) И получила)))
А amar я менять и не буду) Оставлю тот вариант, что был предложен Юлией первым)
dmitrij
El amor no consiste en mirarse el uno al otro, sino más bien mirar los dos en la misma dirección.
lubov ne zakluchaetsya v tom chtobi smotert odin na drugogo,a v tom kogda dvoe smotryat v odnu i tu je storonu
marija
а можете помочь вот эти фразы перевести,оочень надо)
1.моя семья всегда в моем сердце
2.мама тебя любит, не обращай внимания на ее слова
3.я всегда буду твоей маленькой девочкой
dmitrij
mi familia siempre esta en mi corazon
tu mama te quiere,no tomas enserio sus palabras
yo siempre voy a ser tu chicca pequeña
marija
Помогите пожалуйста еще вот с этим переводом)

Семья - самое ценное что у нас есть. Ради этого стоит жить.
inessa
" Para ser Uno mismo hay que fingir ser otra persona" ( перевод моего мужа-испанца).
inessa
or... Para ser uno mismo hay que ser un actor.
katja
Настя Королевишна первую фразу не правильно перевела. На самом деле, Tu eres mi único amor.
katja
Семья - самое ценное что у нас есть. Ради этого стоит жить.
La familia - es nuestro tesoro. Hay que vivir para ello.
margarit
Ребят, помогите, пожалуйста, перевести на испанский поздравление)) Хочу подругу поздравить, она из Мехико, а я полный ноль в испанском)))
¡Feliz Cumpleaños! только это знаю))

Дорогая Паола!
Никогда не перестану благодарить судьбу за тот день, когда она нас познакомила!
Желаю тебе крепкого-крепкого здоровья и миллиарды дней и ночей, наполненных любовью и счастьем. Помни, я всегда рядом!
Ещё раз с Днём Рождения!
dmitrij
Маргарита, Querida Paola.
Nunca dejare agradecer a Dios por aquel dia cuando nos conocemos.Te deseo mucha salud,miles felices dias y noches llenos de amor.Estoy a tu lado.
¡Feliz cumpleaños!
что-то типа этого
darina
Можно подредактирую? Пару блох уберу (acento проставлю, да род сменю у одного прилагательного). Если кто может сделать еще лучше - буду рада:)

¡Querida Paola!
Nunca dejaré agradecer a Dios por aquel dia cuando hemos conocido. Te deseo muchísima salud, miles de días felices y noches llenas del amor. Siempre estoy contigo.
¡Feliz cumpleaños!
ksenija
а я бы сказала el día que nos conocimos.
и dejaré de agradecer.
ruslan
Друзья, кто-то может помочь откорректировать перевод на испанский резюме? А то моих знаний не хватает :-(( Напишите, пожалуйста, в личку.
marishka
Будьте добры,переведите))Заранее благодарна=*)С меня подарочек)

Дорогой Фернандо!Поздравляем с Днём Рождения!

Желаем счастья,здоровья,удачи,побед!Мы очень любим и уважаем тебя,верим и поддерживаем!У тебя всё обязательно получится!
Твои поклонники.Из России с любовью!
darina
¡Querido Fernando! ¡Te felicitamos con motivo de tu cumpleaños! Te queremos y estimamos a tí mucho, te apoyamos y tenemos fe en tí! ¡Tendrás éxito en todo! (будешь успешен во всем)
Tus aficionados. ¡De Rusia con amor!

Ребят, вроде, все нормально:)?