Отличная статья, не так ли ?)))

Обращение и приветствие
В России к знакомым обращаются по имени, имени-отчеству или используют слово "господин" с фамилией или должностью. К незнакомому человеку в нашей стране лучше всего обращаться безлично, словами "Простите, не могли бы вы…", "Будьте любезны", "Извините…"

В Финляндии этикет допускает обращение по имени, независимо от возраста, а также профессионального и социального статуса человека. Но вообще финны предпочитают избегать непосредственных обращений, и чаще всего используют безличную форму, что-то вроде "Послушайте…".

Мы привыкли считать, что собственное имя - самое приятное слово для человека, и для установления хороших отношений рекомендуется называть собеседника по имени как можно чаще. В финском же этикете и менталитете все иначе: если человек противоположного пола при обращении к собеседнику часто использует его имя, это звучит как намек на интимную близость. Незнание этого нередко ставит русских в неловкие ситуации.

Приветствие обычно безлично - финны говорят "Добрый день (утро, вечер)", не называя имени того, к кому обращаются. Рукопожатие принято только при первой встрече или после долгого отсутствия.

Повелительное наклонение
Наша речь изобилует глаголами в повелительном наклонении, даже кулинарные рецепты звучат, как приказ: "Возьмите стакан муки…" или "Взять стакан муки…" Для финского уха это звучит как грубость и неуважение. Приказная форма при общении с финнами недопустима (финн сказал бы: "не рекомендуется") А рецепт должен звучать как "возьмем…"

С другой стороны, финская вежливость может сыграть злую шутку с нашим соотечественником в деловых отношениях. Когда финский руководитель или работодатель вежливо говорит "можно ли Вас попросить", имея в виду исполнение прямых служебных обязанностей, русский человек часто неверно воспринимает это как просьбу о личном одолжении.

Вообще финны в разговоре стараются избегать категоричности и жестких однозначных ответов "да" и "нет". Такая обтекаемость формулировок отказа, использование намеков и полутонов нередко воспринимаются русскими как нерешительность, неопределенность позиции финского собеседника. Однако финское "да", сказанное после обдумывания и взвешивания всех обстоятельств, стоит очень дорого, поскольку традиционно устная договоренность в Финляндии считается столь же обязательной для выполнения, как и письменный договор или контракт.

Наши соотечественники легко говорят "нет" (что обычно воспринимается финнами как грубое выражение своей твердой позиции), но потом их можно бывает уговорить сказать "да". Если же финны сказали, наконец, свои "да" или "нет", заставить их переменить мнение практически невозможно. Эти обстоятельства важно учитывать обеим сторонам, как в личном, так и в деловом общении.

Темы для беседы
Говорить финны стараются "о хорошем" или "о нейтральном". Как в любой светской беседе, недопустимо рассказывать о своих проблемах. Финны считают, что обременять другого своими бедами и печалями некорректно. Так как для русского человека, наоборот, свои (и чужие) проблемы - любимая тема для обсуждения, финны считают, что русские любят жаловаться. Далее финн сделает вывод: вы - слабый человек. Финская этика требует не падать духом, упрямо вставать после любого удара судьбы и не выражать свои переживания публично.

По этой причине дружба в финском понимании - это не русская дружба: она требует гораздо большей дистанции между людьми. Личные проблемы принято решать с врачом или социальным работником, а с друзьями надо говорить "о хорошем". Русская откровенность кажется финнам чем-то вроде душевного стриптиза, а финская сдержанность воспринимается русскими людьми как холодность, отчужденность.

Для русского человека привычно обсуждать отсутствующих, такие "дружеские сплетни" о соседях или

Поделитесь с друзьями!

8 комментариев

ajni
видимо, еще не до конца скопировали хДД
что там про "дружеские сплетни"??
taras
Да, не до конца, больше просто не вмещается ( ... По ссылке http://perevod-online.com/finyaz/etiket-v-finlyandii/
uliana
Немножко на японские манеры похоже) Для японцев русские манеры тоже слишком напористые, а, значит, невежливые) И почему Блок сказал, что русские - азиаты?;-)))
uliana
Кстати, мой знакомы, изучающий финский, сказал, что в рецептах тоже, как у нас, повелительное наклонение.
ekaterin
Повелительное наклонение используется довольно часто. Напр., покупатель просит завернуть товар - просто говорит "заверни в пакет". Без никаких вежливых оборотов, разве что kiitos добавит, но они его везде лепят автоматически, не вкладывая в слово никакой благодарности.
Обращения по имени фиг дождётесь. "Послушайте" тоже не слышала. В основном "hei", по-простому так. Вежливые люди иногда начинают с "anteeksi".
Писавший статью скорее всего не имел дело с финнами по жизни.
kotka
Вообще то финны всегда начинают общение с hei и в сфере обслуживания клиент разговаривает в повелительном наклонении.
svetlana
Неi не имеет абсолютно ничего общего с русским Эй, забудьте об этой ассоциации! Hei- самая что ни на есть нейтральная форма обращения, также и к незнакомому человеку, даже потенциальному клиенту. В этом слове абсолютно нет невежливой или фамильярной нотки, хоть она нам и слышится.

Спасибо Тарасу Ложкину за полезную тему!
Продолжая тему о том, что не надо просьбу работодателя воспринимать буквально, хочу добавить, что на вопрос "Хочешь ли ты закончить эту работу без меня(, приготовить отчёт к завтрашнему дню, вызвать электрика или купить булочек для кофе)?" вовсе не подразумевается, что кто-то хочет узнать ваши желания. Это тоже вежливо завуалированный приказ или просьба, на который ждут только положительный ответ (в крайнем случае можно отказать, веско обосновав.)

Об японских манерах: слышала примеры из жизни, что японцы подчас излишне вежливы. Например, приглашают Вас в гости в определённый день и к определённому часу (буквально зазывают), подразумевая, что Вы не придёте. Если придёте, обнаружите, что Вас не ждали. Просто хотели порадовать приглашением.
Японцы могут твёрдо пообещать пойти куда-либо вместе с Вами, если предложите им пойти вместе с собой. Но напрасно ждать, что они зайдут за Вами, как и обещали, ведь они просто не хотели огорчить Вас отказом, это было бы невежливо.

Русские же, обещая, обычно свято верят, что исполнят обещанное, а не просто отдают дань вежливости, но потом "обстоятельства оказываются сильнее их", а предупредить, что, например, опаздывают, у них как-то не возникает мысли или руки не доходят.
ilona
Hei и не ассоциируется с русским Эй... Здесь об этом вроде и не упоминается.... Оно используется просто для привлечения внимания собеседника...А темы для общего разговора, конечно, очень ограниченные... Одна из распространенных - это кулинария, еда и все, что с этим связано...А посплетничать об общих знакомых в своем кругу финны любят не меньше нашего.