• Турецкие пословицы и поговорки | Türk atasözleri
Acele işe şeytan karışır-В спешное дело дьявол вмешивается (Поспешишь-людей насмешишь)
Acıklı başta akıl olmaz–В скорбящей голове ума не будет
Acıkmış kudurmuştan beterdir-Голодный человек хуже сумасшедшего
Acınmaktansa haset edilmek evladır-Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть
Aç ayı oynamaz - Голодный медведь не пляшет (Соловья баснями не кормят)
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir-Лучше остаться голодным, чем быть должником (Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать)
Aç tavuk kendini arpa ambarında sanır- Голодной курице просо снится.
Açık yaraya tuz ekilmez- На открытую рану соль не сыплют
Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz- У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет
Ağaç yaş iken eğilir -Дерево гнется пока молодо
Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.-Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил.(Слезами горю не поможешь)
Ağlamak akçe etmez-Плачь денег не принесет(Слезами горю не поможешь)
Ağlamakla yar ele girmez (geçmez)-Слезами любимую/ого не добьешься
Ağrısız baş yastık istemez-Здоровая голова подушки не требует
Adam adamı bir defa (kere) aldatır- Человек человека один раз обманывает[Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят]
Affet, ama unutma - Прости, но не забывай
Acıklı başta akıl olmaz–В скорбящей голове ума не будет
Acıkmış kudurmuştan beterdir-Голодный человек хуже сумасшедшего
Acınmaktansa haset edilmek evladır-Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть
Aç ayı oynamaz - Голодный медведь не пляшет (Соловья баснями не кормят)
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir-Лучше остаться голодным, чем быть должником (Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать)
Aç tavuk kendini arpa ambarında sanır- Голодной курице просо снится.
Açık yaraya tuz ekilmez- На открытую рану соль не сыплют
Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz- У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет
Ağaç yaş iken eğilir -Дерево гнется пока молодо
Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.-Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил.(Слезами горю не поможешь)
Ağlamak akçe etmez-Плачь денег не принесет(Слезами горю не поможешь)
Ağlamakla yar ele girmez (geçmez)-Слезами любимую/ого не добьешься
Ağrısız baş yastık istemez-Здоровая голова подушки не требует
Adam adamı bir defa (kere) aldatır- Человек человека один раз обманывает[Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят]
Affet, ama unutma - Прости, но не забывай
19 комментариев
Akıl olmayınca ne yapsın sakal?-Если нет ума, что борода сделает?
Akıl para ile satılmaz - Ум за деньги не продается
Akıllı babanın akılsız oğlu olur-У умного отца сын бывает глупым[Дети умных совсем не обязательно наследуют их ум]
Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez-Умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит
Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir-Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит(Пока умный размышляет, дурак не зевает)
Akıllı tez kocar-Умный быстро взрослеет (стареет)
Akıllı züğürt kara gün görmez-Умный бедняк черных дней не увидит
Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz-На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет
Al elmaya taş atan çok olur - У преуспевающего много завистников, готовых ему навредить
Al gömlek gizlenmez - Шила в мешке не утаишь
Alçak eşek binmeye kolay öksüz çocuk dövmeye kolay-Легко сесть на низенького осла, легко обидеть сироту
Alçak yerde tepecik kendini dağ sanır-В низине холмик мнит себя горой
Aldatan aldanir-Обманувший будет обманут
Aldatmak alçaklık, aldanmak ahık-Обманывать-подлость, обманываться-глупость
Aldigini vermeyen bir daha bulamaz-Не вернувший взятое ещё раз найти не сможет
Alem düşene güler-Весь мир над упавшим смеётся
Alemde itibar zenginle güzeldir-В мире в почёте богатство и красота
Alemde kimse acligindan olmemis-Никто ещё в мире не умирал с голоду
Aleme cellat lazimsa benim neme lazim-Не надо влезать не в свои дела
Aleme yaranilmaz-Всем не угодишь
Alemin agzi torba degil ki buzesin-Рот народа не сумка, не зашьешь(На всякий роток не накинешь платок)
Alın terlemeyince mal kazanılmaz-Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь
Alın yazısı değişmez-Судьбу не изменить(Чему быть, того не миновать)
Alim olmak kolay, adam olmak zor-Учёным стать легко, человеком стать трудно
Allah cam isteyene cam, mum isteyene mum verir-Аллах даст сосну тому, кто просит сосну, даст свечку тому кто просит свечу
Allah gayret edenin yardımcısıdır-Бог помогает тому, кто старается
Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin-Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами
Allah gümüş kapıyı kaparsa, altı kapıyı açar –Что ни делается, всё к лучшему
Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir-Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет
Allah insanın aklını alacağını canını alsın-Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума
Allah sabırlı kulunu sever-Аллах любит терпеливых
Allah sevdiğine dert verir- Аллах испытывает тех, кого любит
Alna yazilan başa gelir-То, что на лбу написано, случится(От судьбы не уйдешь)
Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi?-Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был бог
Ananın dediği dağa taşa, gelinin dediği gele başa-Что сказала мать-горам да камням, что сказала невестка- обрушится на голову [Мать, рассердившись, может многое наговорить, но сказанное ею не сбывается, невестка же проклинает от души и сказанное ею может осуществиться]
Anası olmayanın babası olmaz-У того, кто не имеет матери, не будет и отца. [Ребенок больше нуждается в матери, и ее ему никто не заменит]
Anasız çocuk evde çürür, babasız çocuk çarşıda-Ребенок без матери дома сгниет, ребенок без отца-на базаре.
Aşığın gözü kördür!-Глаза влюблённого слепы (любовь зла, полюбишь и козла)
Aşk ağlatır, dert söyletir-Любовь заставляет плакать,а беда-говорить
Aşk başa beladır müşkül iptiladır-Любовь-беда /на голову/ и тяжелое бремя
Aşk başa gelirse, akıl baştan çıkar - Когда приходит любовь, уходит рассудок
Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez-Любовь-это река, кто не нырнет, тот не познает
Aşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamaz imiş-Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, а другой не плачет
At almadan ahır dirme – Не купив коня, не строй конюшню
Atasına düşman olan, evladına dost olmaz-Тот, кто враг своему отцу, не будет другом своему ребенку
Ateş düştüğü yeri yakar -Огонь сжигает только то место, куда падает (беду ощущает только тот, на кого она свалилась)
Ateş yanmadan duman olmaz - Нет дыма без огня
Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar (yıkar)-Не играй с огнем-руку обожжет, не играй с бабой-дом сожжет (разрушит)
Ava giden avlanır– Кто идёт на охоту, сам рискует стать добычей
Ayipsiz yar isteyen, yarsiz kalir-Тот, кто хочет непорочную любимую, останется без любимой
Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat-Не дели шкуру неубитого медведя
Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz- Действия говорят (значат) больше, чем поступки
Az söyle, çok dinle- Мало говори, много слушай
Az uyku, az yemek insanı eder melek, çok uyku, çok yemek insanı eder helak-Мало сна и мало пищи сделают человека ангелом, много пищи и много сна погубят человека
Aza kanaat etmeyen çoğu hiç bulamaz-Тот, кто не довольствуется малым, большего никогда не сможет добиться
Az yaşa çok yaşa akıbet gelir başa-Много живи, мало живи, а конец все равно придет
Bal olan yerde sinek de bulunur - Где мёд, там и мухи.
Baş nereye giderse, ayak oraya gider - Куда голова, туда и ноги
Baş taşa vurmayınca akıl başa gelmez-Ударив голову о камень, мозги в голову не прийдут
Bekarlık maskaralık-Холостяцкая жизнь-издевательство (насмешка)
Bekarlık sultanlıktır – Холостяк сам себе хозяин
Bela ‘geliyorum/geldim’ demez-Беда не говорит: «Я иду/Я пришла»
Belaya sabır gerek-Беде необходимо терпение. [Чтобы справиться с бедой необходимо терпение]
Belaya sabreden ecrini alır-Перетерпевший беду, получит награду (Через тернии к звёздам)
Beleş atın dişine bakılmaz - Дарёному коню в зубы не смотрят
Beş parmağın hangisini kessen acımaz?-Какой из пяти пальцев можно отрезать, чтобы больно не было? [Для родителей все дети дороги]
Beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma-Не носи белое-запылится, не носи розовое-пойдут сплетни, не расставайся с кофейным цветом.[Своей одеждой человек не должен очень выделяться]
Beyazın adı var esmerin tadı-У блондинок слава, у брюнеток-шарм/обаяние
Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp -Нестыдно не знать - стыдно не учиться
*Bilmem* demek birçok baş kurtarır-Сказать*не знаю*-спасти несколько голов[Когда спрашивают то, в чем не разбираешься, лучше открыто сказать, что не знаешь, чем давать неверный ответ]
Bin gönlü yıkmak kolay fakat birini yapmak zordur-Разбить тысячу сердец легко, а создать одно трудно.
Bir ağaçta gül de biter diken de-На одном дереве растут и розы, и шипы. [В одной семье могут быть и хорошие люди, и плохие]
Bir aldanan bir aldanır, iki aldanan her zaman aldanır-Однажды обманувшийся обманется раз, дважды обманувшегося все время будут обманывать. [Человека, которого смогли обмануть дважды, легко и дальше обманывать]
Bir baba dokuz oğlan besler, dokuz oğlan bir babaya bakamaz-Один отец девятерых детей прокормит, девять детей одного отца не смогут прокормить
Bir deli, bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış-Один дурак бросил камень в колодец, сорок умных не смогли вынуть
Bir işi bitirmeyince başka işe başlama-Не закончив одного дела, не берись за другое.~За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь
Bir musibet bin nasihatten yeğdir (iyidir)-
Одно несчастье лучше тысячи советов. [Люди редко прислушиваются к чужим советам, тогда как случившиеся с ними самими неприятности обычно служат хорошим уроком.]~Умный учится на чужих ошибках, дурак на своих
Bir senden büyügün sözünü dinle, bir senden küçügün-Слушай слова и того, кто старше тебя, и того, кто моложе.
Bir çocuktan bir deliden al haberi - Дети и дураки говорят правду
Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)
Bir fıncan kahvenin kırk yıl hatırı var. - Память о чашке кофе живет 40 лет.
Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)
Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar-Один /ребенок/-мало, двое-достаточно, трое-убыток, а четверо-цыганам на пользу
Bir ver, bin yalvar-Один раз дай, тысячу раз умоляй. [Иногда чтобы вернуть долг, нужно долго просить должника]
Bir ye, bin şükret-Съешь раз, а поблагодари тысячу раз
Borç alan dert alır-Берущий в долг наживает себе неприятности.~Кто занимает, тот и печаль обретает
Borç en kötü yoksulluktur-Долг-худшая нищета
Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek - долг платежем красен
Bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir - Синица в руках лучше, чем журавль в небе
Bugünün işini yarına bırakma - Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Büyük söyleme! - Не зарекайся!
Can çekişmedense ölmek yeğdir-Лучше умереть, чем мучиться
Cihanda bir dertsiz yoktur-В мире никого без печали[В этом мире у каждого свои проблемы, большие или маленькие] = Жизнь прожить-не поле перейти
Çabuk parlayan çabuk söner. - Что быстро загорается, то быстро и гаснет.
Çirkin karı evini toparlar, güzel karı düğün (sokak) gezer-Некрасивая жена дом приберет, красивая жена по свадьбам (улицам) гуляет
Çivi çikar, ama izi kalır-Гвоздь вытащишь, а след останется. [Все пережитое оставляет в душе свой след]
Çivi çiviyi söker – Клин клином вышибают
Çocuğu şımartma, başına çıkar-Не балуй ребенка-на шею сядет (на голову влезет)
Çocuk dolu eve şeytan pek az girer-Дьявол редко заходит в дом, где много детей
Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar-Дом с детьми-базар, а без детей-могила
Çok ant ıçen, çok da yalan söyler-Кто много клянется, тот говорит и много неправды
Çok gülen çok ağlar-Кто много смеется, будет много плакать
Çok naz aşık usandırır-Капризная возлюбленная быстро надоест
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir - Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел
Dağa çıkan düz aramaz. - Поднимающийся в горы, равнин не ищет
Dağa bağın var, yüreğine dağın var- У кого в горах виноградник, у того неспокойно на душе
Değme sarhoşa, yıkılana kadar gistin-Не трогай пьяного, пусть идет, пока не упадет
Deli ile çıkma yola, başına gelir türlü bela-Не отправляйся в дорогу с сумасшедшим, на голову будут сваливаться разные неприятности. [Не стоит дружить с глупыми людьми, они могут навлечь неприятности]
Deliye her gün bayram - Дураку каждый день праздник
Demir tavında dövülür - Куй железо, пока горячо
Deniz dalgasız olmaz, gönül sevdasız olmaz-Моря не бывает без волн, сердца-без любви
Dereyi görmeden paçaları sıvama - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Dert ağlatır, aşk söyletir-Беда заставляет плакать, а любовь-говорить
Devekuşuna *yük götür* demişler, *ben kuşum* demış. *Uç* demişler *deve uçar mı?* demiş-Страусу сказали: *Неси груз!*, а он ответил: *Я птица*; тогда сказали: *Лети!*, а страус: *Разве верблюды летают?* [Страус по-турецки букв. *верблюжья птица*]
Dikensiz gül olmaz, engelsiz yar olmaz-Не бывает роз без шипов, а любви-без препятствий
Dil kılıçtan keskindir- Язык острее меча
Dil yüreğin kepçesidir-Язык – ложка сердца
Dilin kemiği yok - Язык без костей
Din olan yerde kin olmaz-Там, где есть вера, вражды не бывает
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar- Никогда не стоит говорить всей правды (лучше полправды, чем вся правда)
Dost başa, düşman ayağa bakar– Друг смотрит в лицо, а враг – на ноги
Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür-Тот, кто часто ходит к другу, увидит недовольное лицо
Dünya tükenir, yalan tükenmez-Мир закончится, а ложь-нет
Dünyada ümitsiz yaşanmaz – В мире нельзя жить без надежды
El ağzına bakan karısını tez boşar-Тот, кто верит чужим /смотрит в рот чужим/, быстро разведется с женой [Человека, который верит всему, что ему говорят, ожидает разочарование]
El için kuyu bazan kendi düşer içine - Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет
En buyuk yalan - yanlış anlaşılan gercektır-Самая большая ложь - неправильно понятая правда
En iğrenç yalan göz yaşı şekline girendir-Самая отвратительная ложь-та, которая приняла вид слез [Хуже всего, когда пытаются обмануть, вызывая жалость и сочувствие]
Er kemaliyle avrat cemaliyle anılır-Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина-красотой[В мужчине ценят зрелость, а в женщине красота]
Er (vücut) kocar, gönül kocamaz-Человек (тело) стареет, а душа не стареет
Er olan sözünden dönzmez - Настоящий мужчина от своих слов не отказывается.
Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz-Тот, кто продал дом(имущество) и развелся с женой, не забывает /об этом/ до ада. [Будет сильно сожалеть об этом]
Eri söylet, oku fırlat-/Сначала/ выслушай человека, потом стреляй
Erkeğin şeytanı kadındır-Дьявол мужчины-женщина[Женщина соблазняет мужчину и сбивает с пути]
Erkek aslan dişisine bakar da kuvvet alır-Лев на львицу посмотрит да силы наберется.[Присутствие женщины придает мужчине мужества]
Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin-Дети есть-тысяча бед, детей нет-одна беда
Geç olsunda güç olmasın-Лучше поздно, чем никогда
Gece gözü - kör gözü-Утро вечера мудреней (ночной глаз - слепой глаз)
Gecenin karnı büyüktür, yarın ne doğurur bilinmez-У ночи живот большой, неизвестно, что родит завтра
Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşarlar-Молодые живут надеждой, а старые-воспоминаниями
Gençlikten kocalığa sağlık saklanmalı-Надо беречь здоровье с молодости для старости
Gerçek dost kara günde belli olur- друг познаётся в беде
Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого)
Gönül evliye verme, eve gider unutur- Не отдавай сердце женатому, домой уйдёт и забудет
Gönül ferman dinlemez - Сердце не слушает указы(Сердцу не прикажешь)
Gönül verme evliye, eve gider unutur-Не отдавай сердце женатому, домой пойдет и забудет
Gönülden gönüle yol var - Сердце к сердцу дорожку находит
Görünüşe aldanma-Внешним видом не обманывайся ~ Внешность обманчива
Göz gördü gönül sevdi-Глаз увидел, душа полюбила
Göz gördüğünü ister-Что глаз видит, то и хочет
Göz görmeyince gönül katlanır-Когда глаз не видит, сердце смиряется [Оказавшись вдали от родных и близких, человек постепенно привыкает к их отсутствию] ~ С глаз долой-из сердца вон
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur- С глаз долой – из сердца вон
Göze yasak olmaz - Для глаз запретов нет
Gülmek her hastalığın devasıdır (hastalığa devadır)-Смех-всем болезням лечение
Gülü seven dikenine katlanır-Тот, кто любит розу, смирится с ее шипами.
Güzel nerede, kavga orada-Где красавица, там и драка
Güzeli güzel diye sevmeli, çirkini Allah için sevmeli-Красивую надо любить за красоту, а уродливую-ради Аллаха
Haset asla rahat etmez-Зависть никогда не отдыхает
Haset asla rahat etmez-Зависть никогда не отдыхает
Haset eden mahrum kalır-Тот, кто завидует, останется ни с чем
Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz-Тот не ошибается, кто ничего не делает
Hayır dile eşine (komşuna), hayır gele başına-Желай добра своей жене/своему мужу (соседу), и к тебе добро придет
Havanda su dövmek - Толочь воду в ступе
Hayırlı komşu, hayırsız akrabadan iyidir - Добрый сосед лучше неблагодарного родственника
Havlayan köpek ısırmaz-Брехливая собака не кусается (собака, которая много лает - не кусается.)
Her çiçeğin bir kokusu var - У каждого цветка свой запах
Her gün kedi pilav yemez-"кошка каждый день плов не ест" - Не все коту масленница
Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir-Лучше один день прожить петухом, чем каждый день жить курицей
Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir-Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее
Her işte bir hayır var- Нет худа без добра
Her şey için bir zamanın var - Всему своё время
Her şeye çare bulunur, ölüme çare bulunmaz-От всего есть средство, но от смерти-нет
Her taş baş yarmaz- Не каждый камень голову разбивает
Her üzüm tanesinde bir şeytan vardır-В каждой виноградинке /капле вина/ сидит черт
Her yüzü güleni dost sanma-Не считай каждого, кто улыбается, своим другом[Не стоит доверять людям только из-за того, что они дружелюбно ведут себя]
Herkes gider Mersine, biz gideriz tersine– Все едут в Мерсин, а мы едем в обратную сторону(Всё не как у людей)
İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına-[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом
İki cami arasında kalmış beynamaz-Оставшийся между двумя мечетями без молитвы останется. ~ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
İmam bile okurken yanılır-Даже имам ошибается, когда читает молитву. ~ Человеку свойственно ошибаться
İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür-Человек рождается с надеждой и умирает с надеждой
İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur-Каков в колыбельке, таков и в могилку ( букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят[лет])
İnsan zengin oldukça tamah artar-По мере того, как человек богатеет, его алчность увеличивается
İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.
İsteyeninin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü kara - Просить стыдно, а отказывать в просьбе – стыдно вдвойне
İt ürür, kervan yürür- Собака лает, караван идёт
İyi mal kendini gösterir-Хороший товар сам себя показывает
İyi söz demir kapıyı açar- Доброе слово открывает железные двери
İki gönül bir olunca samanlık seyran olur. – С милым рай и в шалаше
Davulun sesi uzaktan hoş gelir. – Далёкое кажется привлекательным
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. – Того, кто правильно говорит, из девяти деревень гонят
Görünen köy kılavuz istemez. – Очевидное не требует объяснения
İp inceldiği yerde kopar – Где тонко, там и рвётся
Öküze boynuzu yük değil. – Своя ноша не тянет
Evin küçüğü olacağında el kapısında it ol. - Чем быть младшим в семье - лучше у чужих людей собакой быть ( потому что гоняют их, младших, все, кому не лень ;) )
Kadın erkeğin şeytanıdır-Женщина-дьявол мужчины[Женщина способна сбить мужчину с верного пути.] ~ Баба да бес-один у них вес. Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет
Kadın kalbi merhamet kaynağıdır-Сердце женщины- источник милосердия
Kadın kısmı kara yazılıdır-Женская доля-несчастная доля
Kadın kısmının saçı uzun olur aklı kısa-У женщин волосы длинные, ум короток. = Волос долг, да ум короток
Kadın var kardan soğuk kadın var kordan sıcak-Есть женщины-холоднее снега, есть женщины-горячее углей
Kadını erkek değil, ar ve namus korur-Женщину не мужчина бережет, а скромность и честь
Kalbinin yolu mideden geçer – Путь к сердцу лежит через желудок
Kadının zoru diline kuvvet-Ученая женщина-развлечение дьяволу
Kadınsız ev olmaz-Дома без женщины не бывает
Kapıdan kovsan bacadan düşer- Выгонишь в дверь, а он выпадет из трубы(Его в дверь, а он в окно)
Karı ile çıkma yola, başına gelir türlü bela-Не иди с женщиной (женой) в путь-на голову обрушится множество напастей. ~ Бабе дорога от печи до порога.
Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir-Холод снега лучше, чем холодность женщины
Karıya bakanın aklı az olur-У того, кто на женщину смотрит, ума мало
Keçide de sakal var (keçinin de sakalı var)-И у козла борода есть [Борода не является признаком мудрости]
Kıl bir hile, al bin akçe-Соверши одну хитрость, получи тысячу монет. [Нечестным путем можно заработать много денег]
Kızın var, sızın var-Есть дочь - есть и боль
Kırk yıllık balığa yüzme öğretilmez- Не учи сорокалетнюю рыбу плавать
Kebap pişirken uyumak olmaz - Пока готовится кебаб, спать нельзя
Kendinizi güzel hissediyorsanız, merak etmeyiniz - yakında geçecektir-Если чувствуете себя хорошо, не волнуйтесь - это скоро пройдет
Kötü haber tez yayılır– Плохая новость доходит быстро
Kurt kurtu yemez- Волк волка не ест(Ворон ворону глаз не выклюет)
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur -Только слепой купит червивые бобы
Kuzguna yavrusu şahin görünür -Свой птенец и ворону кажется соколом
Kızın var, sızın var-Есть дочь - есть и боль
Kırk yıllık balığa yüzme öğretilmez- Не учи сорокалетнюю рыбу плавать
Kebap pişirken uyumak olmaz - Пока готовится кебаб, спать нельзя
Kendinizi güzel hissediyorsanız, merak etmeyiniz - yakında geçecektir-Если чувствуете себя хорошо, не волнуйтесь - это скоро пройдет
Kötü haber tez yayılır– Плохая новость доходит быстро
Kurt kurtu yemez- Волк волка не ест(Ворон ворону глаз не выклюет)
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur -Только слепой купит червивые бобы
Kuzguna yavrusu şahin görünür -Свой птенец и ворону кажется соколом
Laf torbaya girmez-Болтовня в сумку не влезает[Нельзя прекратить сплетни]
Muhabbet özge halattır, giriftar olmayan bilmez-Любовь - это особый канат ; тот, кто не влюблен, не поймет этого
Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir-Лучше умереть с честью, чем жить бесчестно. ~ Лучше славная смерть, чем позорная жизнь
Nasıl yaşarsan öyle ölürsün-Как живешь, так и помрешь.
Ne ekersen onu biçersin. – Что посеешь, то и пожнешь.
Nerede hareket orada bereket– Где движение, там и благополучие (Под лежачий камень вода не течёт)
Otu çek köküne bak-Сорви траву, посмотри на ее корень[Если хочешь разузнать о человек побольше, изучи его корни, среду, из которой он вышел]
Oynamayı bilmeyen kız yerim dar der ~ Плохому танцору яйца мешают
Öküz altında buzağı aranmaz-Не ищи теленка под быком
Ölen ve gidenin dostu olmaz-У умершего и уехавшего друзей не бывает
Ölümden korkan korkudan ölür-Кто смерти боится, от страха умрет
Ölümün ötesi kolay-После смерти уже легко
Önüne bakma, sonuna bak - Цыплят по осени считают
Para isteme benden, buz gibi soğurum senden-Не проси денег у меня, /иначе/ охладею к тебе /как лед/ [Деньги портят отношения]
Para mutluluk getirmez - деньги счастья не приносят
Parçala ve hükmet. - Разделяй и властвуй.
Parlayan herşey altın değildir- Не всё то золото, что блестит.
Plavı kahvaltıda kendin ye,Öğle yemeğinde arkadaşınla paylaş,Akşam yemeğinde ise düşmanına ikram et.
Аналог нашей пословицы-завтрак съешь сам,обед подели с другом,ужин отдай врагу
Renk ve zevk uzerine munakasa olmaz-О вкусах не спорят
Rakı içen ölmüş de su içen ölmemiş mi?-Кто пьет водку, умирает, а кто пьет воду, разве не умрет? [Зная о вреде спиртного, люди все же находят оправдание своим поступкам.] ~ Пить - помрешь, не пить - помрешь, так лучше уж пить
Rüzgâr eken fırtına biçer- Кто сеет ветер, пожнёт бурю
Rüya boş gezenlerin sermayesidir – Мечты – капитал бездельников
Sabah ola, hayır ola- Утро вечера мудренее
Sabırın sonu selamettir- Итог терпения – благополучие
Sağır için iki kamet olmaz - Глухому поп две обедни не служит
Sağlık varlıktan yeğdir-Здоровье лучше богатства
Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
Sana kötülük edene sen iyilik et-Делай добро тому, кто сделал тебе зло
Sarhoştan deli bile korkar-Пьяного боятся даже сумасшедшие
Sen herkesi seviyorsun, herskesi sevmek ise - hiç kimseyi sevmemek demektir. Senin için hepsi bir. Sen hiç kimseyi umursamiyorsun- Ты любишь всех, а любить всех – значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны
Sevda (sevgi) geçer yalan olur, sonra (sonu) sokar yılan olur-Любовь проходит и становится ложью, потом (а ее конец) ужалит, станет змеей
Sevdiğinden ayrılan yedi yıl ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar-Если расставшийся с любимым будет плакать семь лет, то расставшийся с родиной будет плакать до смерти. [Как бы ни было тяжело расставаться с любимым, расставание с родиной еще тяжелее]
Sevmek - birbirine bakmak degil, aynı yöne bakmak demektır-Любить-это не значит,смотреть друг на друга,а смотреть в одном направлении
Sinek kücüktür, ama mide bulandırır -Муха маленькая, а вызывает тошноту
Sırını açma dostuna, o da söyler dostuna-Не раскрывай тайну другу - он ее расскажет своему другу
Sonradan gelen devlet devlet değildir - Запоздалое счастье уже не есть счастье
Söz gümüş ise, süküt altındır- Слово – серебро, а молчание – золото
Söylemesi kolay, ama yapması zor-Сказать легко, а сделать трудно. ~ Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк
Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek yer– Обжёгшись на молоке, подуй на воду
Şeytanın dostluğu darağacına kadardır-Дружба с чертом до виселицы
Şeytanın işine gelirse Kur'an'dan bahseder-Если черту будет выгодно, то он будет говорить о Коране
Tatlı dil çok adam aldatır-Сладкий язык многих людей обманывает
Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir-Опытный черт лучше неопытного ангела
Tembel "kudretim yok" der-Ленивый скажет: "У меня нет сил"
Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде
Tezlik işi bozar-Поспешность испортит дело. ~ Поспешишь - людей насмешишь
Türk'ün aklı sonradan gelir-Ум к турку приходит после. ~ Русский умен, да задним умом. Задний ум хорошо, да к делу не гож
Şeytan paranın bulunduğu yerdedir-Черт там, где находятся деньги
Şeytanın dostluğu darağacına kadardır-Дружба с чертом до виселицы
Şeytanın işine gelirse Kur'an'dan bahseder-Если черту будет выгодно, то он будет говорить о Коране
Tatlı dil çok adam aldatır-Сладкий язык многих людей обманывает
Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir-Опытный черт лучше неопытного ангела
Tembel "kudretim yok" der-Ленивый скажет: "У меня нет сил"
Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде
Tezlik işi bozar-Поспешность испортит дело. ~ Поспешишь - людей насмешишь
Türk'ün aklı sonradan gelir-Ум к турку приходит после. ~ Русский умен, да задним умом. Задний ум хорошо, да к делу не гож
Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez-Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. [Старайся не общаться с людьми, приносящими неудачу]
Üç günden fazla dargınlık olmaz-Обида не должна длиться больше трех дней. [Чем дольше длится ссора, тем труднее бывает помириться]
Üzüm üzüme baka baka kararır- с кем поведешься, от того и наберешься
Vakit nakittir- Время – деньги
Vücut kocar, gönül kocamaz-Тело стареет, а душа нет
Yalan söyleyen unutkan olmamalı-Тот, кто говорит неправду, не должен быть забывчивым
Yalan var ki gerçekten yeğdir-Бывает ложь, что лучше правды. ~ Ложь во спасенье. Умная ложь лучше глупой правды
Yaralı kuşa kurşun sıkılmaz - В раненую птицу не стреляют
Yarası olan gocunur - На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
Yavaş atın tekmesi pek olur - Смирная лошадь больно лягается. (В тихом омуте черти водятся)
Allah’ın sille ile vurduğuna bir tekme de sen vur-Тому, кому Аллах дал пощёчину, и ты можешь влепить одну
Arkaya kalan kazadan (beladan) korkma-Не бойся проблем, которые остались позади
Bin nasihatten bir musibet yeğdir
Перевод: одна беда лучше тысячи советов
Значение: Учиться на своих ошибках
Bir çam düşse, baltalı da seyrettir, baltasız da
Перевод: Если падает сосна, и лесоруб, и не лесоруб наблюдают
Damdan düşen, damdan düşen (en iyi) halini bilir (anlar)
Перевод: Упавшего с крыши знает (понимает) (лучше всего) упавший с крыши
Значение: Только попав в какую-то ситуацию, можно оценить, что это такое; сытый голодному не товарищ (?)
Düşenin dostu olmaz (yok)
Перевод: у упавшего нет друзей
Значение: друзья дружат с деньгами; нет удачи – нет друзей
Düşenin elinden tutan olmaz
Перевод: Никто не подаст руки упавшему
Düşenin eline yapaşana Mevla yardım eder
Перевод: Бог помогает тем, кто протягивает руку упавшим
Значение: Делай добро и оно к тебе вернётся
Düşmez kalkmaz bir Allah
Перевод: Только Аллах остаётся безошибочным
Значение: все мы грешны, все мы совершаем ошибки
Düştüğün yerden kalk
Перевод: Встань с места, на которое упал
Значение: Надейся всегда; сделал ошибку – исправь; продолжай двигаться к цели
Düştün ise toprağa sarıl
Перевод: Упал – обними землю
Значение: слабых – бьют
Düzen bozulursa yıkım yıkım üstüne gelir
Перевод: Если порядок нарушен, руины будут идти одна за другой
Значение: Беда не приходит одна
Elle gelen düğün bayram
Перевод: свадьба в ручную
Значение: на миру и смерть красна
Gülme (mahrum) komşuna, gelir başına
Перевод: Не смейся над (бедой) соседом, она может прийти к тебе
Значение: не смейся чужой беде, своя на гряде
Her ziyan bir öğüttür
Перевод: каждая беда – это один совет
Значение: Учитесь на своих ошибках, опыт - сын ошибок трудных
Islanmışın yağmurdan pervası/korkusu olmaz
Перевод: Намокнувший дождя не боится
Значение: ниже земли не упадёшь
Kol kesilirken parmak acımaz/aranmaz
Перевод: Когда отрезать руку, палец не болит (не находится)
Taş yağar, kıyamet kopar
Перевод: Падают камни, начинается конец света
Значение: Беда не ходит одна
Verilmiş sadakası varmış
Перевод: Поданная милостыня вернутся
Значение: добро вернётся
Yıkılan ağaca balta vuran çok olur
Перевод: есть много желающих срубить сломанное дерево
Значение: 1. У победы много родителей
2. Много желающих подтолкнуть слабого
3. Много желающих дёргать за хвост мёртвого льва
(Arkalardan yer kapmak istiyorsan toplantilara erken gel)
Увидите на улице Желтый снег, не ешьте его.
Это НЕ ФАНТА.
(Eger yolda sari kar gorurseniz yemeyin.Fanta degildir.)
Жрать гораздо интереснее, чем худеть.
(Tikinmak zayiflamaktan cok daha ilginctir.)
Если мужчина никогда не лжёт женщине, значит ему наплевать на её чувства.
(Eger erkek karisina hic yalan soylemiyorsa demek ki karisinin ne hissettigi umrunda degildir.)
ЛУЧШЕ НЕ ДЕЛАЙТЕ ЖЕНЩИНУ СЧАСТЛИВОЙ!
Это - просто, только очень дорого.
(En iyisi kadinlari mutlu etmeyin.Mutlu etmek kolaydir ama cok pahalidir)
Лучше сделать и потом всю жизнь об этом жалеть, чем не сделать и потом всю жизнь об этом жалеть.
(Bir seyi yapmayip omur boyu pisman olmaktansa yapip omur boyu pisman olmak daha iyidir.
Чтобы обед был вкуснее, лучше не завтракать.
(Ogle yemeginin daha lezzetli olmasini istiyorsan kahvalti yapma)
Не гонись за девушкой, как за уходящим трамваем,
Помни: следом идёт другой.
(Gecen tramvaylarin arkasindan kosar gibi kizlarin arkasindan kosma..Unutma arkadan baska bir tane daha gelecek….)
Стакан будет более блестящий, если помыть его еще и снаружи!
(Eger disinida yikarsan bardak daha parlak olur)
Никогда не говори никогда!
(Asla asla deme)
Начальник не опаздывает, он задержан.
(Patron gec kalmaz O mesguldur….)
Если муж открывает жене дверь машины, то это либо новая машина, либо новая жена.
(Eger koca karisina arabanin kapisini aciyorsa ya karisi yenidir ya arabasi)
если мама смеется над остротами папы, значит, в доме гости.
(Eger anne babanin esprilerine guluyorsa demek ki evde misafir var…)
Если женщина вас обманывает, значит, вы ей небезразличны.
(Eger kadin sizi kandiriyorsa demek ki siz onun icin farklisiniz)
Если супруги долго не ругаются, то они наверное, поссорились.
(Eger esler birbirine bagirmiyorsa muhtemelen kavgalidirlar…)
Если Вы пригласили девушку на танец и она согласилась…
Не радуйтесь: вначале Вам всё-таки придётся потанцевать.
(Eger bir kizi dansa davet ettiniz ve kabul ettiyse….Hemen sevinmeyin herseye ragmen ilk olarak dans etmeniz gerekecek)
Если муж дарит цветы без причины- значит причина все таки есть
(Eger koca sebepsiz yere cicek hediye ettiyse…..bir sebep vardir.)
Если два дня подряд льет дождь, значит, завтра понедельник, и вам надо идти на работу.
(Eger iki gun araliksiz yagmur yagdiysa demek ki yarin Pazartesi ve ise gitmeniz gerek)
Женщина хочет многого, но от одного мужчины, а мужчина хочет одного, но от многих женщин
(Kadınlar bir erkekten herşeyi ister,erkekler her kadından bir şeyi)
Толстяки живут меньше. Зато едят больше.
(Şişmanlar az yaşar ama..daha çok yerler)
Праздник без водки, как паспорт без фотки!
(Vodkasız bayram fotoğrafsız pasaport gibidir)
Если вы хотите жениться на умной, красивой и богатой, вам придется жениться три раза.
(Eğer akıllı ,güzel ve zengin bir kadınla evlenek istiyorsanız üç kere evlenmeniz gerek)
Vakitsiz öten horozun başını keserler.
Встающий с гневом садится с убытком.
Öfke ile kalkan zararla oturur.
İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir.
Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).
Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez.
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz.
Действия говорят (значат) больше, чем поступки.
Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
Синица в руках лучше, чем журавль в небе.
Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.
6.
8. Açık yaraya tuz ekilmez.Не сыпь соль на рану.
9. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.
10. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.С глаз долой – из сердца вон.
11. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir.Родина не там где родился, а там где насытился.
12. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez.Не руби сук, а котором сидишь (здесь в тени которого)
13. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz.Тот не ошибается, кто ничего не делает.
14. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş.Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
16. Neren ağrırsa canın orda.Там где болит, там твое сердце..
17. Allah bilir ama kul da sezer.Бог знает, а человек чувствует.
18. Aşk başa gelirse, akıl baştan çıkar.Когда приходит любовь – уходит рассудок..
19.
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
El için kuyu bazan kendi düşer içine.
На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
Yarası olan gocunur.
Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir.
(Eğer titremeyi bile beceremiyorsan tamamen donmuşsun demektir)
В кулаке все пальцы равны
(Yumruk yaptın mı bütün parmaklar aynıdır.)
Деньги потерял - ничего не потерял, время потерял - многое потерял, здоровье потерял - все потерял.
(Para kaybettin-hiçbirşey kaybetmedin.Zaman kaybettin-çok şey kaybettin. Sağlığını kaybettin-herşeyini kaybettin)
Какой палец ни укусишь - всей руке больно
(hangi parmağı ısırırsan ısır bütün el acır)
Кто любит чабана, должен любить и его собаку.
(Kim çobanı seviyorsa köpeğini de sevmek zorunda)
Если ты слон - не обижай кошку.
(Eğer sen filsen kedinin kalbini kırma)
Лучше дать скоро, чем много.
(Çabuk vermek çok vermekten iyidir)
Лучше живая мышь, чем мертвый тигр.
(Canlı fare ölü kaplandan iyidir)
Слепому каждый шаг - яма.
(Köre her adım çukur)
Сидит гость мало, да видит много.
(Misafir az oturur çok görür)
С огнем не шути, воде не верь.
(Ateşle şaka yapma,suya inanma)
Собака умней бабы: на хозяина не лает
(Köpek kadından akıllıdır:sahibine havlamaz…)
От нашего ребра нам не ждать добра
(Kendi kaburgamızdan hayır beklenmez)
Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить
(Her gün traş olmaktansa senede bir kez doğurmak daha iyidir…)
Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери
(Papazdan at duldan kız alma)
У баб да у пьяных слезы дешевы
(Kadınlarda ve sarhoşlarda gözyaşı ucuzdur.)
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет
(nerede şeytan başarısız olursa oraya kadını yollarlar)
Курице не быть петухом, а бабе мужиком
kuritse ne bit petuham, a babe mujikom
Больше желаний - больше разочарований
(Ne kadar çok istek,o kadar hayal kırıklığı)
Больше молока получает тот ребенок, который больше плачет.
(Daha çok ağlayan bebek daha çok süt alır)
Вор каждого подозревает
(Hırsız herkesten şüphelenir)
Говорящий истину - всем враг.
(Gerçeği söyleyene herkes düşmandır)
Не умничай: умнее тебя в тюрьме сидят
(Akıllılık yapma,senden akıllıları hapiste yatıyor)
Птицу кормом, а человека словом обманывают
(Kuşu yemle,insanı sözle kandırırlar..)
(Dost satın alamazsın ama satabilirsin)
Вы ещё не пьяны по-настоящему, если можете лежать, не держась за пол
(Yere tutunmaksızın yerde yatabiliyorsanız henüz gerçekten sarhoş değilsiniz)
Хотите навсегда запомнить день рождения своей жены? – Забудьте его один раз.
( her zaman karınızın doğum gününü hatırlamak mı istiyorsunuz? Bir kere unutun!)
Когда говоришь, что думаешь - думай, что говоришь!
(Düşündüğünü söyleyeceğin zaman söyleyeceğini düşün)
Все женщины одинаковы - каждая неповторима.
(Bütün kadınlar aynıdır.Hepsi benzersiz…..)
Всякая женщина думает, что несчастнее ее нет на свете.
(Bütün kadınlar dünyada O’ndan daha mutsuzu olmadığını düşünür)
Девушка - как бумеранг: чем сильнее бросаешь, тем быстрее возвращается
(Kızlar bumerang gibidir..ne kadar hızlı atarsan o kadar çabuk geriye döner)
Если вы нашли женщину своей мечты - с остальными мечтами можете уже распрощаться.
(Eğer hayallerinizin kadınını bulduysanız hayallerinizin geri kalanıyla artık vedalaşabilirsiniz..)
Если женщина прекрасно хранит тайну - значит, у неё нет подруг.
(Eğer bir kadın iyi sır saklıyorsa arkadaşı yok demektir)
Если женщина тебя ненавидит - значит, она тебя любила или любит или будет любить.
(Eğer kadın senden nefret ediyorsa demek ki ya seni seviyordu ya seviyor ya da sevecek)
Женщина - как обезьяна, пока за вторую ветку не схватится, первую не отпустит.
(Kadın maymun gibidir.İkinci bir dala tutunmadan tuttuğu dalı bırakmaz…)
Золото проверяют огнем, женщину - золотом, а мужчину - женщиной.
(Altın ateşle,kadın altınla,erkek kadınla sınanır)
Держи голову в холоде, живот - в голоде, а ноги - в тепле.
(başını serin mideni tok ayağını sıcak tut…)
У каждого есть свой скелет в шкафу - Herkesin dolabında bir iskelet vardır
Улыбнитесь...Завтра будет еще хуже - Gülünüz... Yarın daha kötu olucaktır
Жить для того чтобы быть счастливым, быть счастливым для того чтобы жить - Yaşamak - mutlu olmak için, mutlu olmak - yaşamak için
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - İki tavşanın peşinde koşarsan, hiç birini yakalıyamazsın.
Понимать то, о чем споришь, совсем не обязательно - Tartıştıgın konuyu anlamak mecburiyetinde degilsin
Женщина либо любит либо ненавидит.Третьего не дано-Bir kadın ya sever, ya da nefret eder; ortası yoktur
Мужчины стареют,женщины меняются.(Гёте) - Erkekler yaşlanır, kadınlarsa değişir.