не относится к переводам, но все же... забавно, но многие финны уверены, что Чебурашка - девочка, а я всю жизнь считала его "мальчиком" )) спрашивала из интереса у русских знакомых, тоже все говорили, что мальчик... ))
да, уточнение: если финны смотрят именно русский мультик (русскоговорящие финны), то Чебурашка все-таки не относится напрямую к теме "смешные переводы", это скорее к когнитивной лингвистике...
kak zamudrenno...nu ladno,sporit ne stanu... esli nazvanije knigi perevili taki "cheburashka i gena" kak " Gena ja Muksis" ... to budem schitat chto eto i ne perevod vovse i tem bolee ne smeshnoj.... ;-)))
а, все, кажется, поняла, почему мы друг друга не поняли, я же не про Вашу реплику написала, что она не относится к переводам!!! а именно про то, как финны воспринимают Чебурашкин пол ;) это уже правда больше к сфере мышления и мировосприятия нации, чем к переводам...
Из-за того, что дети не умеют читать, в Финляндии детские мультики дублированы на финском языке. Наши мультики про Чебурашку или Маугли уже здоровые дяди и тети помнят (как и мы) как часть своего детства, цитируют (на финском естественно). Или увидев мультик "Трое из Простоквашина" говорят: "О Поцтальон Пецкин".
В принципе понятно, почему финны считают, что чебурашка женского пола. В русском мультике чебурашка постоянно заявляет о своем мужском поле. "Я был когда-то странной игрушкой деревянной... " В финском нет родов. Поэтому им приходится подключать воображение, которое подсказывает им, что чебурашка скорее смахивает на девочку :)
Кстати, по озвучке (оригинальной) мне Чебурашка тоже всегда казалась девочкой. Уж больно тоненьким голоском говорит - мальчики так не говорят :) Финской озвучки не слышал.
я слышала песню про голубой вагон на финском, так она тут в контакте гуляла, кстати, по-моему, голоса героев похожи на русские.. Мальчики так не говорят, хотите сказать, что девочки так выглядят? :)
На счет внешнего вида, то, думаю, что ни те ни другие так не выглядят :)) А вот голос о многом говорит :) А песенку я тут тоже слышал, но там Гена поет, а не Чебурашка.
Просто у финнов понятие озеро - это нормальное озеро, а маленькое озерцо тоже может быть - лампи. А у русских любая лужа - озеро. Отсюда и расхождения :) Вообще лебединым и может быть только пруд или небольшое озерцо. Т.е. водоем заселенный преимущественно лебедями. Целое озеро в полноценном географическом масштабе назвать лебединным вряд ли можно.
кстати по поводу того ,что чебурашка говорит ну очень уж тоненьким голоском -то и так вроде бы понятно,что его женщина озвучивает, но тем не менее чебур всегда о себе в мужском роде заявлял)) также и заяц из "Ну,погоди!" -мальчик, но озвучивала его Надежда Румянцева =)))))
18 комментариев
Но "Типурашку" не переплюнет)))))))))))
В финском нет родов. Поэтому им приходится подключать воображение, которое подсказывает им, что чебурашка скорее смахивает на девочку :)
странные у финов какие-то представления о женственности! :)
Мальчики так не говорят, хотите сказать, что девочки так выглядят? :)
А песенку я тут тоже слышал, но там Гена поет, а не Чебурашка.
а вот про переводы еще. Лебединое озеро переведено как Joutsenlampi...а ведь оно тогда получается Лебединый пруд?
а что такое paskareikä? =))))
Сказали же, что в Финском языке родов нет, потаму финны по голоску и ориентируются.
Зайди на www.ilmainensanakirja.fi , там набери сначала "paska", потом "reikä", и сразу все поймешь.