перевод цитат
Bonjour a tous!
увидела вот такую цитату, принадлежащую Жорж Санд:
Je voudrais mourir par curiosité.
и её перевод:я хотела бы умереть ОТ любопытства.
как вы думаете, это корректно переведено?мне кажется, на русский надо было бы перевести как ИЗ любопытства.
увидела вот такую цитату, принадлежащую Жорж Санд:
Je voudrais mourir par curiosité.
и её перевод:я хотела бы умереть ОТ любопытства.
как вы думаете, это корректно переведено?мне кажется, на русский надо было бы перевести как ИЗ любопытства.
5 комментариев
Вы любопытные, и поэтому вам хочестя умереть, чтоб посмотреть как будет...
Если ОТ любопытства, как я понимаю, это как будто само любопытство вас убывает, см. выражение "умереть от голода..."
donc Véronika, je pense que vous avez raison!
Андре, я тоже так рассуждала))
Лариса, ИЗ-ЗА в данном случае то же самое, что и ОТ , смысл меняется кардинально.Андрей хорошо пояснил на примере с голодом:)