перевод цитат

Bonjour a tous!
увидела вот такую цитату, принадлежащую Жорж Санд:
Je voudrais mourir par curiosité.
и её перевод:я хотела бы умереть ОТ любопытства.

как вы думаете, это корректно переведено?мне кажется, на русский надо было бы перевести как ИЗ любопытства.

Поделитесь с друзьями!

5 комментариев

felicia
Возможно, что ИЗ любопытства, потому как "faire PAR curiosité" переводится как "сделать ИЗ любопытства"
andre
наверное ИЗ ))
Вы любопытные, и поэтому вам хочестя умереть, чтоб посмотреть как будет...

Если ОТ любопытства, как я понимаю, это как будто само любопытство вас убывает, см. выражение "умереть от голода..."
andre
justement, "je voudrais mourir par curiosité" et non "de curiosité", comme l'on pourrait "mourir de faim"
donc Véronika, je pense que vous avez raison!
larisa
ещё может быть вариант " Умереть из-за любопытства" , как мне кажется
veronika
Всем спасибо, что откликнулись!
Андре, я тоже так рассуждала))
Лариса, ИЗ-ЗА в данном случае то же самое, что и ОТ , смысл меняется кардинально.Андрей хорошо пояснил на примере с голодом:)