Все фильмы (кроме мультиков) показывают в оригинале с финскими и шведскими субтитрами. Соответственно, если будет идти российский фильм, то и покажут его на русском :) Но так как большинство фильмов голливудские, то они все на английском.
Нет. Дублируют только мультики. Их обычно два разных сеанса идет - в оригинале и в дубляже. А фильмы в Финляндии не дублируют вообще ни в кино ни на телевидении.
Мы с мужем как-то давно ходили в кинотеатр Хельсинки на 9 роту,было супер....не нужно ничего читать и переводить!!!!))) Фильм русский и идёт он как есть в оригинале,т.к. финны не имеют право накладывать свой перевод на другой язык.Внизу шла строка с финскмй переводом субтитрами. Так что ловите афиши с русскими фильмами!!!)))) Кстати,так же ходили на оперу Евгений Онегин!!!!
Ну я не знаю в чём там у них проблема,точно не в рентабельности дело!!! Думаю печатать титры на двух языках более трудоёмко,чем наложить перевод (хотябы одноголосный) В России же накладывают перевод свой,да и в других странах!!! Странно!!! Кстати,на "9 роте" было немало финнов.Думаю неочень удобнол во время экшена и очень быстро меняющихся событий читать перевод!!!((((((
А вы сравните сколько стоит сделать перевод (на компьютере он идет все равно), так же и на фильм накладывается, и сколько стоит сделать перевод нанять актеров и сделать новую озвучку. "В России же накладывают перевод свой,да и в других странах!!!" - ну вы сравнили. В России 142 миллиона жителей, а в Финляндии 5. И не во всех странах делают дубляж.
Дублировать или нет фильмы - вечный вопрос! Все равно что спорить, какой пирог вкуснее, с капустой, или с яблоками? В России дублируют, в Германии тоже, возможно, еще где в Европе... Я лично люблю смотреть дублированные фильмы и наслаждаться всей картиной, а не бегать глазами по буковкам внизу. Главное, чтобы изображение и звук были качественными, а говорят ли актеры cвоими голосами, мне совсем не важно. Кому как, короче.
Финнам никто не запрещал дублировать фильмы, они сами себе запретили. А детские мультфильмы и фильмы дублируют только потаму, что дети не умеют быстро читать. Хотя если посмотришь того же нашего "Маугли" в дубляже, сразу приходит мысль: "Лучше бы не дублировали" . Часто перевод уходит от оригинала, и голос за кадром постоянно коментирует действие на экране, типа: Шерхан сел, Маугли побежал, Окела думает. Детей очень утомляет.
А оперы исполняются на языке оригинала во всем мире - это традиция.
13 комментариев
И есть ли такая потребность и желание ходить в кинотеатр и смотреть на русском фильм?)
Так что ловите афиши с русскими фильмами!!!))))
Кстати,так же ходили на оперу Евгений Онегин!!!!
Странно!!!
Кстати,на "9 роте" было немало финнов.Думаю неочень удобнол во время экшена и очень быстро меняющихся событий читать перевод!!!((((((
"В России же накладывают перевод свой,да и в других странах!!!" - ну вы сравнили. В России 142 миллиона жителей, а в Финляндии 5. И не во всех странах делают дубляж.
В России дублируют, в Германии тоже, возможно, еще где в Европе... Я лично люблю смотреть дублированные фильмы и наслаждаться всей картиной, а не бегать глазами по буковкам внизу. Главное, чтобы изображение и звук были качественными, а говорят ли актеры cвоими голосами, мне совсем не важно. Кому как, короче.
А оперы исполняются на языке оригинала во всем мире - это традиция.